-
-11 24
Islamic State
U.S. President Barack Obama had decided not to send ground troops to Iraq to fight militants of the so-called Islamic State, despite officials in Washington describing the extremist group as the biggest threat the United States has faced in years. President Obama said ultimately it is up to Iraqis to bridge their differences and secure themselves so he would not allow the United States to be dragged back into another ground war in Iraq.
In just two years, the self-described Islamic State group has gone from a loose coalition of Islamist rebel groups to a horrible fighting force that controls areas of Syria and Iraq. In recent weeks, the militants have slaughtered Christian along with Yazidi minorities and beheaded two British aid worker as well as American journalists. Those actions appeared to be designed to provoke the West for getting political credibility and helping them with recruitment. In fact, the Islamic State is selective, rejecting all who do not follow a strict, literal interpretation of the Koran.
The U.S. and Britain officially call the militant Islamist group“ISIL”—the Islamic State in Iraq and the Levant. However, the group’s name was changed to Islamic State to declare a nation-state and imply its expansion ambition.
伊斯蘭國
日前美國總統歐巴馬決定不派出地面部隊至伊拉克攻打所謂的伊斯蘭國激進組織,儘管華府官員認為這幫極端主義分子是近幾年來美國所面臨的最大威脅。歐巴馬總統指出,彌合內部的差異和保衛國家最終仍是伊拉克人自己所要面對的,所以他不會允許美國人再次被拉回到伊拉克戰場。
自稱為伊斯蘭國的組織在兩年之內即從一個鬆散的伊斯蘭反叛團體聯盟變成一個控制了敘利亞和伊拉克部分地區的恐怖武裝軍隊。這群好戰分子近幾週屠殺了基督教徒及雅茲迪教的少數族群,並斬首兩名英國人道救援工作者和美國記者。這些行動顯然是有意要挑釁西方世界,並為伊斯蘭國取得政治上的聲望,同時對招募新兵有幫助。事實上,伊斯蘭國是有選擇性的,他們拒絕所有不遵從可蘭經嚴格基本教義的人。
美國和英國官方稱呼這個激進的伊斯蘭教徒組織為ISIL,即「伊拉克和黎凡特伊斯蘭國」;而該組織隨後改稱為伊斯蘭國,以顯示其建國和展現擴張的野心。
《Vocabulary》
1. troop n. 軍隊
2. militant n. 好戰人士;激進分子
3. extremist n. 極端主義者
4. bridge v. 銜接;縮短距離
5. drag v. 拖;拉
6. coalition v. 臨時結成的聯盟
7. slaughter v. 屠殺
8. minority n. 少數民族;少數族群
9. behead v. 砍頭;斬首
10. Levant n. 東方(古語為日升之處的意思);地中海東岸地區
- 評論(0)
發表評論 TrackBack
◎歡迎參與討論,請在這裡發表您的看法、交流您的觀點。